Подробнее о курсе

«Теоретические и практические аспекты художественного перевода»

Преподаватель:

Борис Николаевич Гайдин

кандидат философских наук.
Объем дисциплины: 72 часа, из них 22 аудиторных.
Дисциплина изучается в 4-м семестре.
Дисциплина по выбору.


Художественный перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности, поскольку требует глубоких познаний не только в грамматике, лексике, семантикеи стилистике родного и иностранных языков, но и в истории литературы, культуры и искусства. Еслив научно-техническом переводе достаточно передать смысл оригинала максимально точно, то при работе с художественном текстом необходимо учитывать намного больше нюансов (к примеру, индивидуальный стиль автора, его картину мира и эстетические предпочтения, особенности культуры и быта страны, в которой происходит действие произведения и мн. др.).
Если уже в ближайшем будущем многие технические переводчики вполне могут лишиться работы из-за стремительного развития технологий машинного перевода, то необходимость в талантливых переводчиках художественной литературы едва ли когда-нибудь исчезнет.
Художественный перевод — это искусство, которое требует постоянной многолетней практики. На курсе мы познакомимся с различными теоретическими и практическими аспектами художественного перевода, изучим основные подходы к переводу художественного текста, отработаем навыки, которые необходимы для того, чтобы уметь на хорошем уровне выполнять перевод произведений различных жанров с английского языка на русский. Завершив этот курс, вы научитесь применять основные методы художественного перевода, а главное — приобретете привычку искать наиболее точные и емкие эквиваленты для грамотной передачи авторских средств выразительности и образности, без которых любое художественное произведение может утратить свою неповторимость и даже заложенный автором смысл.